Resources and exercises

Spanish Idioms & History - Part 1

Expresiones idiomáticas relacionadas con la historia

Many Spanish idioms and colloquial expressions are related to history and come from certain historical facts. Some of them refer to specific historical events in Spain, and others to the history of different regions at various times. Some of these idiomatic expressions are used more in certain Spanish-speaking countries but most are known throughout the Spanish-speaking world.

This page is Part 1. See also History Idioms Part 2 .

Trojan horse - Ardió Troya

'Ardió Troya'

Bailar en la cubierta del Titanic

'Bailar en la cubierta del Titanic'

Dice being thrown - La suerte está echada

'La suerte está echada'

Ardió Troya - Troy caught fire

La expresión 'ardió Troya' es usada en un relato y significa que en un momento se generó un gran problema o escándalo.

Troy in ancient Greece caught fire: This expression is used to say that at some point in the story a big problem or scandal occurred.

Example:

Cuando Sandra encontró a su novio con otra mujer, ardió Troya.

When Sandra found her boyfriend with another woman, Troy caught fire.

Aquí estoy y aquí me quedo - Here I am and here I'll stay

Aquí estoy y aquí me quedo: Es la respuesta que dio el general Mac Mahon en la guerra de Crimea a un oficial inglés que le advirtió del peligro que sufría la Torre de Malakoff.

Here I am and here I'll stay: This is the answer that general Mac Mahon gave to an English officer during Crimea War, who warned the general about the danger of being in the Tower of Malakoff.

Example:

- Pedro, tenemos que partir. Se acerca una tormenta de nieve.
- Estamos cerca de encontrar el tesoro, así que aquí estoy y aquí me quedo.

- Pedro, we need to leave. A snow storm is coming.
- We are about to find the treasure, so here I am and here I'll stay.

Armarse la de San Quintín - All hell broke loose

Armarse la de San Quintín: Se usa cuando hay una pelea entre varias personas y está basada en la batalla de San Quintín, donde los españoles atacaron y aniquilaron a los franceses.

This expression is used when there is a fight between a group of people and it is based on the battle of San Quintín, where the Spanish attacked and killed the French.

Example:

Anoche en el bar se armó la de San Quintín cuando los fanáticos de equipos contrarios se encontraron después del partido de fútbol.

Last night all hell broke loose at the bar when the fans from opposing teams met after the football match.

Bailar en la cubierta del Titanic - To dance on the deck of the Titanic

Bailar en la cubierta del Titanic: Esta frase se usa cuando una persona se expone a una situación peligrosa haciendo caso omiso a las advertencias de otros.

To dance on the deck of the Titanic: This phrase is used when a person is exposed to a dangerous situation without considering the warnings from others.

Example:

Siempre le digo a Juana que no practique surf en esta playa, es muy peligrosa. Pero a ella le gusta bailar en la cubierta del Titanic, así que viene igual.

I always tell Juana not to practice surf on this beach, it is very dangerous. But she likes to dance on the deck of the Titanic, so she comes anyway.

La ropa sucia se lava en casa - Dirty linen is washed at home

La ropa sucia se lava en casa: Esta frase implica que los problemas íntimos de una familia no deben hacerse públicos, y se cree que esta frase perteneció a Napoleón Bonaparte, quién la habría dirigido a Lainé, quien lo criticó públicamente.

Dirty linen is washed at home: This phrase means that private family problems shouldn't be made public, and it is believed that it was said by Napoleón Bonaparte to Lainé who criticized him in public.

Example:

Martín no entiende que la ropa sucia se lava en casa, y siempre cuenta los problemas de su matrimonio en las reuniones con amigos.

Martín doesn't understand that dirty linen is washed at home, and he always tells his friends about his marriage problems.

La suerte está echada - The die is cast

La suerte está echada: Se dice que esta frase se pronunció por Julio César cuando pasó por el río Rubicón sin pensar en las consecuencias.

The die is cast: This phrase was supposedly said by Julio César when he passed the river Rubicón without considering the consequences.

Example:

- ¿Ya compraste las acciones de esa compañía?
- Sí, ahora la suerte está echada.

- Have you already bought the shares from that company?
- Yes, now the die is cast.

Pagar el pato - Pay the duck - Take the rap - Pick up the pieces - Foot the bill

Pagar el pato: Recibir un castigo por culpa de otro. La palabra “pato” es una deformación de la palabra “pacto” y esta frase la decían los cristianos a los judeoespañoles para referirse al pacto que habían hecho con Dios.

To pay the duck: To receive a punishment for someone else. The word “pato” is a deformation of the word “pacto” (pact) and it was said by Christians to Spanish Jews referring to the pact they made wth God.

Example:

Cuando Luisa llega tarde a la oficina yo siempre pago el pato y debo quedarme más tiempo para terminar todas las tareas que ella no hizo.

When Luisa arrives late at the office I always have to pick up the pieces and stay longer to finish all the tasks she didn't do.

París bien vale una misa - Paris is worth a mass

París bien vale una misa: Enrique IV debió convertirse al catolicismo para ser rey de Francia. Por eso esta frase se le atribuye a él, y hoy en día se utiliza para significar que hay tareas que aunque no nos agraden debemos hacerlas para alcanzar el objetivo.

Paris is worth a mass: Henry IV had to convert to Catholicism to become king of France. This phrase is attributed to him and today it means that there are certain things that are necessary to achieve a goal even though we do not enjoy them.

Example:

- ¿Y si organizamos una fiesta de disfraces para reunir el dinero para el viaje?
- Odio las fiestas de disfraces pero París bien vale una misa.

- What if we organized a costume party to collect money for the trip?
- I hate costume parties but Paris is worth a mass.

Pasar las de Caín - To suffer like Cain

Pasar las de Caín: Pasar grandes vicisitudes, comparando la situación al hecho bíblico en el que Caín mató a su hermano y luego padeció grandes sufrimientos.

To suffer like Cain: To suffer a lot, comparing the situation to the biblical story in which Cain killed his brother and then suffered.

Example:

Cuando su mujer lo abandonó Jorge pasó las de Caín, perdió su empleo y se volvió alcohólico.

When his wife left him Jorge suffered as Cain, he lost his job and became an alcoholic.

Roma no se hizo en un día - Rome was not built in a day

Roma no se hizo en un día: Tal como el desarrollo de la capital del Imperio Romano, las grandes obras no pueden realizarse rápidamente sino que necesitan tiempo.

Rome was not built in a day: As the development of the capital of the Roman Empire, great works cannot be done quickly; they need time.

Example:

Estoy muy ansiosa por terminar este proyecto, pero Roma no se hizo en un día. Debemos esperar.

I'm really anxious to finish this project, but Rome was not built in a day. We must wait.

Tirar la casa por la ventana - To throw the house out of the window - To spend extravagantly / throw money down the drain

Tirar la casa por la ventana: Aparentemente este dicho proviene de principios del siglo XIX cuando los ganadores de la lotería tiraban todo lo que tenían en su casa por la ventana significando que comenzarían una nueva vida. Hoy se utiliza para festejos o gastos desmedidos e insensatos.

To throw the house through the window: Apparently this saying was used at the beginning of the XIX century when lottery winners used to throw everything they had through the window. This meant they would start a new life. Today it is used for excessive spending and unreasonable celebrations.

Example:

Si ganara la lotería, tiraría la casa por la ventana. Viajaré con toda mi familia alrededor del mundo.

If I won the lottery, I'd spend money like there's no tommorrow.

Zapatero, a tus zapatos - Mind your own business

Zapatero, a tus zapatos (Mind your own business): Esta frase se le atribuye a Apeles (célebre pintor griego de la Antigüedad). En una oportunidad, mientras exponía uno de sus trabajos en la plaza pública un zapatero se detuvo para criticar unas sandalas que el artista había dibujado. Éste corrigió el error y regresó a la plaza para exponer su trabajo. El zapatero volvió y empezó a criticar distintas cosas por lo que Apeles le dijo esa frase, significando que aconseje sobre lo que sabe solamente.

This phrase is attributed to Apelles (famous Ancient Greek painter). On one occasion, while exposing one of his works in the public square a cobbler paused to criticize sandals the artist had drawn. He corrected the error and returned to the square to show his work. The cobbler appeared again and began to criticize different things so Apelles said that phrase, meaning to advise on what you know only.

Example:

- Natalia, ¿por qué no cambias los muebles de tu sala?
- Gracias por el consejo pero zapatero, a tus zapatos. A mí me gusta así.

- Natalia, why don't you change the furniture in your living room?
- Thanks for the advice but mind your own business. I like it this way.

 

TRY A FREE TRIAL CLASS!

Click below to register for a free class with no obligation - no credit card needed.

CLICK FOR YOUR FREE TRIAL CLASS!

vr