Resources and exercises

Spanish Idioms & History - Part 2

Expresiones idiomáticas relacionadas con la historia

Many Spanish idioms and colloquial expressions are related to history and come from certain historical facts. Some of them refer to specific Spanish events, and others refer to the history of different regions at different times. Some idiomatic expressions are used in some Spanish-speaking countries but many others are only used by the Spanish.

This page is Part 2. See also History Idioms Part 1.

Forbidden fruit - Morder de la manzana prohibida

'Morder de la manzana prohibida'

Rome, Italy, Coliseum - Todos los caminos conducen a Roma

'Todos los caminos conducen a Roma'

Playing cards - No las tiene todas consigo

'No las tiene todas consigo'

Morder de la manzana prohibida - To bite the forbidden apple

Morder de la manzana prohibida. Esta expresión tiene origen bíblico y hace referencia a cuando Eva le dio la manzana a Adán y los dos se convirtieron en mortales. Hace referencia a hacer algo que no debemos porque el deseo de hacerlo es más fuerte que las consecuencias.

To bite the forbidden apple: This expression has a biblical origin and refers to when Eve gave the apple to Adam and the two became mortals. It means that sometimes people do something they should not do because the desire is stronger than the consequences.

Example:

Yo sabía que podía perder todo mi dinero pero mordí de la manzana prohibida y aposté todo mi dinero.

I knew I could lose all my money but I bit the forbidden apple and I bet all the money.

Todos los caminos conducen a Roma - All roads lead to Rome

Todos los caminos conducen a Roma- esta frase alude al antiguo imperio romano, donde se construyeron muchos caminos para llegar a la capital. En la actualidad cuando usamos esta frase, lo hacemos en el sentido de que podemos hacer las cosas de distintos modos, el resultado será el mismo.

All roads lead to Rome: This phrase refers to the ancient Roman Empire, where they built many roads to reach the capital. Today when we use this phrase to mean that we can do things in different ways and the result is the same.

Example:

- Para mí el problema se resuelve así, pero Luisa no piensa igual.
- Yo pienso que todos los caminos conducen a Roma, así que ambas soluciones son posibles.

- In my opinion the problem si solved this way, but Luisa disagrees.
- I think that all roads lead to Rome, so both solutions are possible.

No hay tu tía - There is no “tu tía” - There is no solution

No hay tu tía- Esta expresión tiene origen árabe, la atutía o al-tutiya era un ungüento, un remedio para enfermedades. No hay tu tía quiere decir que no hay remedio, no hay solución a un problema.

There is no “tu tía” - This expression is Arab, the atutía or al-Tutiya was an ointment, a remedy for diseases. “There is no “tu tía” means there is no remedy, no solution to a problem. “Tu tía” (your aunt) is a deformation of Altutiya and atutía (the name of the remedy).

Example:

¡No hay tu tía! ¡No podremos llegar en hora al teatro con esta avería en el carro!

There is no solution! We won't arrive at the theater on time with this car malfunction!

Que salga el sol por Antequera - Let the sun come from Antequera

Que salga el sol por Antequera. Esta expresión alude a la toma de Granada por las tropas españolas en 1491, las tropas españolas la usaban para mostrar despreocupación por la situación. Hoy día esta frase la usamos para mostrar despreocupación o resignación ante un evento o situación.

Let the sun come from Antequera. This expression alludes to the conquest of Granada by Spanish troops in 1491, Spanish troops used it to show disregard for the situation. Today this phrase is used to show indifference or resignation to an event or situation.

Example:

- Ya perdí todos mis ahorros, ahora que salga el sol por Antequera, nada me importa.

- I've already lost my savings, now let the sun come from Antequera, nothing matters.

Llevar a alguien al huerto - To take someone to the garden - To win someone's affections

Llevar a alguien al huerto. En la celebre obra de Fernado de Rojas, La Celestina, aparece esta expresión, en la que Celestina llevaba a Melibea a un huerto para encontrarse con Calixto. Actualmente usamos esta expresión para referirnos a la conquista amorosa o sexual de alguien, o para mostrar que hemos convencido a alguien de hacer alguna cosa.

To take someone to the garden. In the famous work of Fernando de Rojas, La Celestina, this expression appears, in which Celestina led Meliboea to an orchard to meet Calixto. Currently we use this term to refer to win someone's love, or to show that we have convinced someone to do something.

Example:

- Martín ha logrado llevar a Ana al huerto, y están muy enamorados.

- Martín has succeeded in taking Ana to the garden, and they are very much in love.

Más vale morir de pie que vivir siempre arrodillado/de rodillas - Better to die standing than to live kneeling.

Más vale morir de pie que vivir siempre arrodillado/de rodillas. El Che Guevara hizo famosa esta expresión, que en realidad es una transformación de la frase de Hernán Cortés: “más vale morir con honra que vivir deshonrado”, es decir, es mejor morir por nuestros principios que vivir con la humillación.

It is better to die standing than to live kneeling. Che Guevara became famous with this expression, which is actually a transformation of the phrase by Hernán Cortés: "It is better to die with honor than to live dishonored", ie it is better to die for our principles than to live with humiliation.

Example:

- Nos han metido siete goles, debemos rendirnos.
- ¡Más vale morir de pie que vivir siempre de rodillas! ¡Vamos!

- They have scored seven goals, we should give up.
- It is better to die standing than to live kneeling! Come on!

Quien fue a Sevilla, perdió su silla - Whoever went to Sevilla, lost his seat.

Quien fue a Sevilla, perdió su silla. En el siglo XV dos arzobispos, uno de Sevilla y otro de una ciudad gallega, intercambiaron sus puesto por un tiempo, cuando el arzobispo de Sevilla volvió a recuperar su puesto, el arzobispo que lo estaba ocupando no se lo devolvió. Así hoy día usamos esta expresión para decir que quien deja algo descuidado puede no encontrarlo cuando vuelva.

Whoever went to Sevilla, lost his seat. In the fifteenth century two archbishops, one from Seville and one from a Galician city, exchanged their post for a while, when the Seville archbishop regained his post, the archbishop that was taking his place, refused to give it back. Today we use this expression to say that whoever leaves something careless cannot find it when they return.

Example:

- Renuncié a mi empleo, pero cuando quise recuperarlo, ya otro había tomado mi puesto.
- ¡Pero claro Lisandro! ¡Quien fue a Sevilla, perdió su silla!

- I quit my job, but when I wanted to get it back, someone else had already taken it.
- Of course Lisandro! Whoever went to Sevilla, lost his seat!

Tener más cuento que Calleja - To have more stories than Calleja

Tener más cuento que Calleja. Calleja fue un escritor famoso por sus cuentos infantiles, aunque la expresión no la usamos actualmente para nada que tenga que ver con la literatura, sino para acusar a alguien de mentiroso o fanfarrón porque nos cuenta historias falsas.

To have more stories than Calleja. Calleja was a writer who was famous for his fairy tales, but the expression is not currently used for things related to literature, but to accuse someone of lying or bragging because of telling false stories.

Example:

No soporto las mentiras de Antonio, tiene más cuentos que Calleja.

I can't stand Antonio's lies, he has more stories than Calleja.

Viva la Pepa

Viva la Pepa. La pepa fue la primera constitución española en 1812, se gritaba “viva la Pepa” para ensalzarla. Sin embargo, los conservadores empezaron a usarlo de forma peyorativa para llamarles irresponsables o despreocupados, por eso hoy día “viva la Pepa“ lo usamos para mostrar despreocupación ante una situación.

Viva la Pepa. The “pepa” was the first Spanish constitution in 1812, and people shouted "viva la Pepa" to extol it. However, the Conservatives began to use it in a pejorative way to call them irresponsible or careless, so today "viva la Pepa" is used to show indifference to a situation.

Example:

¡Viva la pepa! ¡Mis padres se han ido de vacaciones!

Jolly good! My parents have gone on holidays!

No las tiene todas consigo - (Someone) does not have them all

No las tiene todas consigo. Es un dicho popular que procede del lenguaje de los naipes. Hace referencia a una baza de cartas en la que no se tienen todas las necesarias para ganar. Por lo que “no las tiene todas consigo” quiere decir que no tenemos total seguridad de poder obtener algo que queremos.

(Somone) does not have them all. It is a popular saying that comes from the language of card playing. It refers to a card trick in which you do not have all the necessary cards to win. So (someone) does not have it all means that we have full confidence to get something we want.

Example:

Nuestro rival no las tiene todas consigo, tenemos posibilidades de conseguir el cliente.

Our rival does not have them all, we have a chance to get the client.

"Spain is different"

"Spain is different" fue la campaña publicitaria de la época franquista para atraer a los turistas de todo el mundo, haciendo referencia a todas las cosas positivas y atrayentes de España. Hoy la usamos mucho con un tono jocoso o de burla para referirnos a las cosas de España que no funcionan bien.

"Spain is different" was the advertising campaign during Franco's times to attract tourists from around the world, referring to all the positive and attractive things in Spain. Today we use it a lot as a joke to refer to things in Spain that do not work well.

Example:

La pobreza en España ha aumentado porque, ya sabes, “Spain is different”.

Poverty in Spain has increased because, you know, “Spain is different”.

See also History Idioms Part 1.

 

TRY A FREE TRIAL CLASS!

Click below to register for a free class with no obligation - no credit card needed.

CLICK FOR YOUR FREE TRIAL CLASS!

vr