Spanish food idioms

Idiomatic expressions from Spain related to food

Food is very important in every society and in Spanish there are lots of idioms based on food.

Ser del año de la pera (to be from the year of the pear):

We use this expression when we refer to something old fashioned. "No sé de dónde has sacado ese jersey del año de la pera, con la ropa tan bonita que tienes."

Dar las uvas:

In Spain we eat twelve grapes just when we are starting the New Year, at midnight. So when we say “te van a dar las uvas “ we mean that we will arrive late somewhere, meaning that we won't arrive on time to eat the twelve grapes eaten in New Year. "Prepárate para salir, que es casi la hora y nos van a dar las uvas".

Dar calabazas a alguien (give someone pumpkins):

To reject someone that is interested in you, especially in starting a relationship. "He invitado a Ana a ir al cine, pero me ha dado calabazas."

Partir el bacalao:

We use this expression when someone is the boss of the group or the person who acts as the boss and is in charge. "En esa empresa quien parte el bacalao no es el director, sino su hija."

Estar como un queso (to be like a cheese):

We mean that someone is very attractive. "El actor Eduardo Noriega está como un queso."

Importar un pimiento/un pepino (a alguien):

This idiom means not to worry about something at all. "Me importa un pimiento si llueve o truena, voy a la fiesta de todas formas."

Estar de mala leche (being of bad milk):

To be in a bad mood. "La carnicera atiende muy mal a la gente, siempre está de mala leche."

Tener mala leche:

To be a mean person. "Mi suegra tiene muy mala leche, siempre hace que mi marido y yo nos peleemos."

Sacarle las castañas del fuego a alguien:

We use this sentence when we solve the problems that someone else has. "Manuela nunca me llama para tomar un café o saber como estoy, sin embargo cuando tiene problemas siempre le saco las castañas del fuego."

Estar aplatanado:

To be distracted, tired and confused. "Estoy aplatanada después de todo el estrés que he tenido".

Tener un cacao mental:

To be confused "No sé si ir de vacaciones a Roma o a París, tengo un cacao mental que no sé qué hacer."

Ponerse como una sopa:

To get wet because of the rain. "De camino a casa ha empezado a llover muy fuerte y me he puesto como una sopa."

 

TRY A FREE TRIAL CLASS!

Click below to register for a free class with no obligation - no credit card needed.

CLICK FOR YOUR FREE TRIAL CLASS!

vr